Bienvenidos a la página de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) reúne a los profesionales de la traducción y de la interpretación que actúan en los diferentes tribunales de España asistiendo y auxiliando a la Administración de Justicia, así como a los intérpretes y traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o por las Comunidades autónomas con competencias en la materia.

 

¿Cómo ser miembro de la APTIJ?

Habida cuenta del carácter profesional de la APTIJ, la pertenencia a la asociación se limita a aquellas personas físicas que colaboren con los tribunales de justicia y los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado, a los Traductores-Intérpretes Jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o por las Comunidades Autónomas con competencias en la materia y a aquellos docentes o investigadores que desarrollen su carrera en el ámbito jurídico o jurado. Leer más >>

Directiva 2010/64/UE: actualización

 ¿Quieres ver las actuaciones que ha llevado a cabo APTIJ junto con otras asociaciones del sector con motivo de la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales?

 

Participación de APTIJ en proyectos europeos de interés para la profesión

  • TRAFUT (Training for the Future: Implementing the Directive on the Rights to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings). Este proyecto fue liderado por EULITA, la asociación europea de traductores e intérpretes jurídicos de la que APTIJ es miembro fundadora, y la Lessius University College Antwerp. Además de participar en calidad de associate partner en este proyecto, APTIJ organizó uno de sus talleres, el que tuvo lugar en Madrid. El proyecto se desarrolló durante los años 2011 y 2012. Puede consultar todos los detalles en la web de EULITA.
  • Speak Out for Support (SOS-VICS). Este proyecto, coordinado por la Universidad de Vigo, tuvo como objetivo la creación de recursos de formación para intérpretes en el ámbito específico de la violencia de género. Se llevó a cabo de 2012 a 2014 y contó con la colaboración especializada de APTIJ. Encontrará más información al respecto en la web de la Universidad de Vigo.
  • LIT Search for an EU database of legal interpreters and translators. La finalidad de este proyecto era la de establecer una base de datos de traductores e intérpretes jurídicos que se publicaría en el portal e-Justice y para ello contó con la participación de APTIJ en calidad de co-beneficiary. Se desarrolló durante los años 2014 y 2015. Está previsto un segundo proyecto que continúe con la labor iniciada, el cual se denominará LIT II y está en fase de solicitud. KU Leuven, Antwerp/Belgium fue la entidad organizadora. APTIJ se ocupó de todos los detalles de la reunión celebrada en Madrid en 2015. Más información en la web de EULITA.
Prevenciones matizadas para mejorar la traducción e interpretación en procedimientos judiciales

9 de julio de 2012

Un paso más hacia el reconocimiento de la profesión

 El pasado mes de abril de 2012, la Sala de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia de Madrid aprobaba una serie de prevenciones para mejorar la traducción e interpretación en procedimientos judiciales, que un mes después, en mayo de 2012, serían matizadas por la Comisión de Modernización e Informática del Consejo General del Poder Judicial para quedar redactadas como se puede leer en este documento.

 

Noticias

Ma, 12 jul 2016
Curso sobre retos del proceso penal en la UAM
Lu, 11 jul 2016
Entrevista al vicepresidente de Jurados de la APTIJ
Vi, 29 abr 2016
La intérprete pasaba información confidencial a los delincuentes
Ju, 28 abr 2016
Los ciudadanos, vulnerables ante el mercado negro de traducciones juradas
Mi, 07 oct 2015
La APTIJ organiza un curso de traducción jurídica (ES>FR)
Ju, 25 jun 2015
La APTIJ en Radio Euskadi
Ma, 23 jun 2015
La APTIJ se suma a la celebración del Día Internacional de los Servicios Públicos
Vi, 29 may 2015
La Red Vértice celebra su reunión anual en Alicante
Mi, 22 abr 2015
Entrevista a Juan Miguel Ortega y Cynthia Giambruno para COSTA BLANCA NACHRICHTEN
Lu, 20 abr 2015
Nota de prensa acerca del proyecto europeo SOS-VICS
Vi, 17 abr 2015
Oportunidad perdida: interpretación judicial sin garantías
Lu, 13 abr 2015
La AGPTI promueve un nuevo comunicado
Vi, 06 mar 2015
Mesa redonda: La directiva de traducción e interpretación
Lu, 15 dic 2014
El gobierno no quiere traductores e intérpretes profesionales ni en las comisarías ni en los juzgados españoles
Mi, 10 dic 2014
Nuevo fiasco: tramitación parlamentaria de la transposición de la Directiva 2010/64/UE
Ma, 25 nov 2014
Resumen de enmiendas presentadas al Proyecto de Ley Orgánica para transponer las Directivas 2010/64/UE y 2012/13/UE.
Ju, 20 nov 2014
El PP hurta el debate parlamentario en la tramitación del Proyecto de Ley Orgánica para transponer la Directiva 2010/64/UE
Vi, 07 nov 2014
Enmiendas al Proyecto de LO de reforma de la LECrim para transponer la Directiva 2010/64/UE
Ju, 06 nov 2014
Más argumentos a favor de una gestión interna del servicio de traducción e interpretación en sede judicial o policial
Mi, 05 nov 2014
Entrevista a Juan Miguel Ortega Herráez, Presidente de APTIJ
Ma, 04 nov 2014
Profesionales y formadores exigen que el nuevo proyecto de ley garantice la calidad de la traducción e interpretación
Lu, 03 nov 2014
Resumen de la Jornada sobre la transposición de la Directiva 2010/64/UE organizada por la Comisión Europea en Madrid
Ju, 23 oct 2014
CSIF lleva a Europa la reclamación de los traductores e intérpretes
Mi, 22 oct 2014
La Red Vértice se reúne con el Grupo Popular en el Congreso
Mi, 01 oct 2014
La APTIJ expresa su apoyo a la plantilla de traductores e intérpretes de la Administración de Justicia
Lu, 22 sep 2014
Enmiendas de La Izquierda Plural al Proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley de Enjuciamiento Criminal