| Legislation
regulating court interpreting and translation
In Spain, there
is no specific legislation that regulates the profession of a court interpreter
and translator. It could be said that the only regulatory framework appears
in the Spanish Act of Criminal Procedure (Ley de Enjuiciamiento Criminal),
more precisely in its section 440 –which regulates the right of
non-Spanish speaking witnesses to be assisted by an interpreter–
and section 441 –which regulates the appointment of such interpreter–,
which reads as follows:
“The interpreter
shall be chosen from among those that hold such qualifications, should
there be any available. If that is not possible, a school teacher of the
corresponding language shall be appointed, and if there were none, any
person who knows the language”.
Section 762.8
of the same Act, which provides the framework for fast-track proceedings
(procedimiento abreviado), goes even further and eliminates any type of
requirement to appoint an interpreter:
“Should defendants
or witnesses not speak or understand Spanish, an interpreter shall be
appointed as provided for in sections 398, 440 and 441 herein, not being
necessary for the interpreter appointed to hold any official qualification”.
Likewise, section
231.5 of the Spanish Act of the Judiciary (Ley Orgánica del Poder
Judicial) reads as follows:
“In oral hearings,
the Judge or Court shall be able to appoint any person who knows the required
language to act as the interpreter and he/she shall take a prior oath
or promise to that effect”.
Therefore,
drafting specific norms within the field of court interpreting and translation
seems to be a matter to be urgently addressed.
Back
Court
interpreters vs. sworn interpreters (Intérpretes jurados)
Those who
are not familiar with this field frequently get confused over these
two kinds of professionals.
Sworn Interpreter
status is obtained by appointment of the Spanish Ministry of Foreign
Affairs (in language combinations including Spanish) or by the Autonomous
Regions enjoying such powers in connection with their regional official
languages (Catalonia and Galicia). Sworn Interpreters are entitled to
render official translation and interpreting services. The appointment
may be obtained basically in the following two ways: 1) sitting the
exam called for annually by the Ministry (or the Autonomous Region)
or 2) attesting before the authorities the successful completion of
certain course credits in legal translation and interpreting by those
holding a Degree in Translation and Interpreting (Licenciatura en Traducción
e Interpretación). Sworn translations may be required within
numerous proceedings or settings, either public (Civil registry documents,
academic documents, etc.) or private (documents issued by notaries public
and any other document that may be submitted to the public authorities).
For its part,
a court translator-interpreter develops his/her career within the courts.
There are some who work as staff, i.e., civil servants employed directly
by the court system who have gained their position through a competitive
examination/selection process. However, the vast majority of court translators
and interpreters work on a freelance basis, either directly for the
courts or through outsourced companies offering language services for
the court system. Although there is no legal provision establishing
specific qualifications or accreditation among court interpreters and
translators, some of them may have gained Sworn Interpreter status,
and many others hold degrees in various fields such as Translation and
Interpreting, Foreign Languages or Law.
Back
|